الأخت دولّي شعيا (ر.ل.م)
مقالات/ 2022-03-12
4 إِنَّ لي عَلَيْكُم دَالَّةً كَبِيرَة، ولي بِكُم فَخْرًا عَظِيمًا. وَلَقَدِ امْتَلأَتُ تَعْزِيَة، وأَنَا أَفِيضُ فَرَحًا في ضِيقِنَا كُلِّهِ
5 فإِنَّنَا لَمَّا وَصَلْنَا إِلى مَقْدَونِيَة، لَمْ يَكُنْ لِجَسَدِنَا شَيءٌ مِنَ الرَّاحَة، بَلْ كُنَّا مُتَضَايِقِينَ في كُلِّ شَيء، صِرَاعٌ مِنَ الـخَارِج، وخَوفٌ مِنَ الدَّاخِل!
6 لـكِنَّ اللهَ الَّذي يُعَزِّي الـمُتَوَاضِعِينَ عَزَّانا بِمَجِيءِ طِيْطُس،
7 لا بِمَجِيئِهِ فَحَسْب، بَلْ أَيْضًا بِالتَّعْزِيَةِ الَّتي تَعَزَّاهَا بِكُم. وقَدْ أَخْبَرَنَا باشْتِيَاقِكُم إِلَيْنَا، وحُزْنِكُم، وغَيْرَتِكُم عَلَيَّ، حَتَّى إِنِّي ازْدَدْتُ فَرَحًا.
8 وإِذَا كُنْتُ قَدْ أَحْزَنْتُكُم بِرِسَالتِي فَلَسْتُ نَادِمًا عَلى ذلِكَ، معَ أَنَّنِي كُنْتُ قَدْ نَدِمْتُ، لأَنِّي أَرَى أَنَّ تِلْكَ الرِّسَالَة، ولَوْ أَحْزَنَتْكُم إِلى حِين،
9 قَدْ سَبَّبَتْ لي فَرَحًا كَثِيرًا، لا لأَنَّكُم حَزِنْتُم، بَلْ لأَنَّ حُزْنَكُم أَدَّى بِكُم إِلى التَّوبَة. فَقَدْ حَزِنْتُم حُزْنًا مُرْضِيًا لله، كَيْ لا تَخْسَرُوا بِسَبَبِنَا في أَيِّ شَيء؛
10 لأَنَّ الـحُزْنَ الـمُرْضِيَ للهِ يَصْنَعُ تَوْبَةً لِلخَلاصِ لا نَدَمَ عَلَيْهَا، أَمَّا حُزْنُ العَالَمِ فَيَصْنَعُ مَوْتًا.
11 فَأنْظُرُوا حُزْنَكُم هـذَا الـمُرْضِيَ للهِ كَم أَنْشَأَ فِيكُم مِنَ الاجْتِهَاد، بَلْ مِنَ الاعْتِذَار، بَلْ مِنَ الاسْتِنْكَار، بَلْ مِنَ الـخَوْف، بَلْ مِنَ الشَّوْق، بَلْ مِنَ الغَيْرَة، بَلْ مِنَ الإِصْرَارِ عَلى العِقَاب! وقَدْ أَظْهَرْتُم أَنْفُسَكُم في كُلِّ ذلِكَ أَنَّكُم أَبْرِيَاءُ مِنَ هـذَا الأَمْر.
شرح الآيات
4 إِنَّ لي عَلَيْكُم دَالَّةً كَبِيرَة، ولي بِكُم فَخْرًا عَظِيمًا. وَلَقَدِ امْتَلأَتُ تَعْزِيَة، وأَنَا أَفِيضُ فَرَحًا في ضِيقِنَا كُلِّهِ
بعد أن سبق بولس وأعلن عن محبَّته لأهل قورنتس (راجع 2 قور 7: 3)، يتكلَّم الآن على نتيجَتين لهذه المحبَّة: "الدالَّة الكبيرة" و"الفخر العظيم". الكلمة اليونانيَّة parresía المترجَمة هنا بـــ"دالَّة"، ترتبط بالكلام الصَّريح: "لقد كلَّمناكم بصراحة" (2 قور 6: 11أ). ومضمون هذا الكلام الصَّريح هو ما أشار إليه بولس قبلًا: "لم تطمئنَّ نفسي، لأنّي لم أجدْ طيطس أخي، فودَّعتُ الإخوةَ وخرجتُ من هناك إلى مقدونية" (2 قور 2: 13). ولكنَّه الآن يشير إلى التعزية الَّتي امتلأ بها لدى وصول طيطس إلى مقدونية. ما يؤكّد ذلك الكلمات الثلاث الَّتي استخدمها بولس في هذه الآية ويتردَّد صداها في الآيات التالية (2 قور 7: 5-16)، لتشكّل محورها: تعزية (راجع 2 قور 7: 6-7)، فرح (راجع 2 قور 7: 7، 9، 13، 16)، وضيق (راجع 2 قور 7: 5).
5 فإِنَّنَا لَمَّا وَصَلْنَا إِلى مَقْدَونِيَة، لَمْ يَكُنْ لِجَسَدِنَا شَيءٌ مِنَ الرَّاحَة، بَلْ كُنَّا مُتَضَايِقِينَ في كُلِّ شَيء، صِرَاعٌ مِنَ الـخَارِج، وخَوفٌ مِنَ الدَّاخِل!
يشرح بولس هنا كيف أنَّه يفرح وسط الضّيق. تشكّل كلمة "فإنَّنا" صلة الوصل بين ما سبق من قلقٍ في الفصول السَّابقة و"التعزية" الحاليَّة. فنجد توازيًا بين عبارة: "لم يكن لجسدنا شيءٌ من الرَّاحة" (2 قور 7: 5)، وعبارة: "لم تطمئنّ نفسي" (2 قور 2: 13). هذا ما يعني أنَّه سواءً في ترواس أم في مقدونية "تضايق بولس في كلّ شيء".
وما يقصده بولس بقوله "كلّ شيء"، توضحه الجملة اللَّاحقة: "صراعٌ من الخارج، وخوفٌ من الدَّاخل"، الَّتي تدلُّ على ضيقه الشخصيّ (في داخله، وفي خارجه)، وليس ضيق الكنيسة ككلّ: عدم اليقين الَّذي يطارده بشأن طيطس، إن قَبِلَه أهل قورنتس أم لا (راجع 2 قور 7: 13، 15)، تخوُّفه المستمرّ من ردَّة فعل الجماعة على رسالته (راجع 2 قور 7: 11-12)، بخاصَّةٍ وأنَّه انتظر وصول طيطس في ترواس وتأخَّر (راجع 2 قور 2: 13)، احتمال أن يكون قد تسبَّب بحزنِ أهل قورنتس (راجع 2 قور 7: 8)، وقلقه من أن يتبيَّن أنَّ افتخارَه بهم أمامَ طيطس هو عارٍ عنِ الصحَّة، وبالتَّالي سيكون موقفُه محرِجًا للغايةِ (راجع 2 قور 7: 14). كلّ ما سبق يدلّ على أنَّ بولس كان رسولًا واقعيًّا تركت فيه ظروفه آثارًا بالغة، ولا سيَّما الظُّروف الرعويَّة.
6 لـكِنَّ اللهَ الَّذي يُعَزِّي الـمُتَوَاضِعِينَ عَزَّانا بِمَجِيءِ طِيْطُس،
7 لا بِمَجِيئِهِ فَحَسْب، بَلْ أَيْضًا بِالتَّعْزِيَةِ الَّتي تَعَزَّاهَا بِكُم. وقَدْ أَخْبَرَنَا باشْتِيَاقِكُم إِلَيْنَا، وحُزْنِكُم، وغَيْرَتِكُم عَلَيَّ، حَتَّى إِنِّي ازْدَدْتُ فَرَحًا.
لكن، وسط الضّيق والخوف، تدخَّل اللهُ وعزَّاه "بمجيء طيطس"، فأراحه نفسيًّا بعد أن كان غير مطمئنٍّ (2 قور 2: 13) و"جسديًّا" بعد "عدم الرَّاحة" (2 قور 7: 5).
قبل أن يتعزَّى بولس نفسه، تعزَّى طيطس بقبول أهل قورنتس له. يؤكّد بولس هنا أنَّ إحساسَه بالمؤاساةِ والتَّشجيعِ جاء نتيجةً "لأخبار" طيطس حول الأحداث الأخيرةِ في قورنتس. يركّز بولس، وبحساسيَّةٍ شديدة، على ردَّة فعلِ الجماعةِ الحميدة تجاه طيطس كشخص، لا على إنجازاته هناك. لذلك، لا يقول بولس: "بالتَّعزية الَّتي جلبها إليَّ بخصوصكم"، بل قال "بالتَّعزية الَّتي تعزَّاها بكم". هذا ما يعني أنَّ قبول طيطس، هو بطريقةٍ غير مباشرة، قبولٌ لبولس الَّذي أرسله إلى هناك.
ركَّزت أخبار طيطس على ثلاثة جوانب، عبَّر عنها بولس بثلاثة أسماء: "اشتياقكم"، الَّتي قد تعود ربَّما إلى اشتياق أهل قورنتس لرؤية بولس الواردة قبلًا (راجع 2 قور 2: 1)، أو ليتصالحوا معه؛ "حزنكم"، ربَّما بسبب الأحداث الَّتي أزعجت بولس، وبالأخصّ عدم ولائهم أو فشلهم في التصرُّف مع من أساء لبولس (راجع 2 قور 2: 5-11)؛ و"غيرتكم"، ربَّما ليعدِّلوا ما حدث في الماضي، ولا سيّما من خلال الامتثال لتوجيهات بولس التأديبيَّة. ونتيجةً لهذا كلّه، "ازداد بولس فرحًا".
8 وإِذَا كُنْتُ قَدْ أَحْزَنْتُكُم بِرِسَالتِي فَلَسْتُ نَادِمًا عَلى ذلِكَ، معَ أَنَّنِي كُنْتُ قَدْ نَدِمْتُ، لأَنِّي أَرَى أَنَّ تِلْكَ الرِّسَالَة، ولَوْ أَحْزَنَتْكُم إِلى حِين،
9 قَدْ سَبَّبَتْ لي فَرَحًا كَثِيرًا، لا لأَنَّكُم حَزِنْتُم، بَلْ لأَنَّ حُزْنَكُم أَدَّى بِكُم إِلى التَّوبَة. فَقَدْ حَزِنْتُم حُزْنًا مُرْضِيًا لله، كَيْ لا تَخْسَرُوا بِسَبَبِنَا في أَيِّ شَيء؛
يعترف بولس الآن بحقيقةٍ اتَّضحَتْ من أخبار طيطس: لقد حزن أهل قورنتس بسبب "رسالته الشَّديدة اللَّهجة"، الَّتي كتبها بنفسه "من الضّيق الشَّديد، وكآبة القلب، وبدموعٍ غزيرة" (2 قور 2: 4). لكن بالرّغم من حزنهم، لم يندم بولس على كتابة الرسالة الَّتي سبَّبتْ لهم ألمـًا وإرسالها، لأنَّ "حزنَهم أدَّى بهم إلى التَّوبة" (2 قور 7: 9).
تدعو الآيتان الثَّامنة والتَّاسعة إلى ثلاثِ ملاحظات:
1. "الندم" و"التَّوبة" ليسا مرادِفَين. قد يشعر الانسان بالتأسُّف أو بالنَّدم على سلوكه، ولكنَّه قد لا يغيّر سلوكه من كلّ قلبه.
2. الحزن، والألم، والحسرة الَّتي تؤدّي إلى التوبة، يجب أن تتوافق مع الإرادة الإلهيَّة، وأن تنال حيّزًا مهمًّا من اختبار الانسان بعد توبته (راجع 2 قور 12: 21).
3. عندما يختبرُ الانسانُ الحزنَ بطريقةٍ "مرضيَّةٍ لله" أو بحسَبِ مشيئتِه، تنتجُ عنه فوائد روحيَّة جمَّة "لا خسران فيها".
10 لأَنَّ الـحُزْنَ الـمُرْضِيَ للهِ يَصْنَعُ تَوْبَةً لِلخَلاصِ لا نَدَمَ عَلَيْهَا، أَمَّا حُزْنُ العَالَمِ فَيَصْنَعُ مَوْتًا.
هذه الآية هي شرحُ لما سبق وقاله بولس في الآية التَّاسعة. يميّز بولس هنا بين نوعَين من الحزن:
"الحزن المرضيّ لله"، عندما يعي الانسان أنَّه كسر وصيَّةً إلهيَّة. هذا الحزن المقدَّس يؤدّي به إلى الخلاص، لأنَّ التَّائب لا يستريح حتَّى يجد موضعًا في الأحضان الإلهيَّة، حيث لا يأس، بل تجديدٌ مستمرٌّ مصحوبٌ بالسَّلام والفرح الداخليَّين.
أمَّا "حزن العالم" فيقوم على فقدانِ بعضِ أمورِ العالمِ الماديَّةِ أو المعنويَّةِ، سواءَ أكانَت ممتلكاتٍ أم حقوقًا زمنيَّةً أم كرامةً أرضيَّةً. هذا الحزنُ يحطّم النَّفس والجسد معًا: "يصنع موتًا".
11 فَأنْظُرُوا حُزْنَكُم هـذَا الـمُرْضِيَ للهِ كَم أَنْشَأَ فِيكُم مِنَ الاجْتِهَاد، بَلْ مِنَ الاعْتِذَار، بَلْ مِنَ الاسْتِنْكَار، بَلْ مِنَ الـخَوْف، بلْ مِنَ الشَّوْق، بَلْ مِنَ الغَيْرَة، بَلْ مِنَ الإِصْرَارِ عَلى العِقَاب! وقَدْ أَظْهَرْتُم أَنْفُسَكُم في كُلِّ ذلِكَ أَنَّكُم أَبْرِيَاءُ مِنَ هـذَا الأَمْر.
يكشف الرَّسول بولس عن ثمار "الحزن المرضيّ لله" ألا وهي: "الاجتهاد"، أو الاهتمام العمليّ بالآخرين لكي يتمتَّعوا بالحياة المقدَّسةِ في الرَّبّ؛ والاجتهادِ يؤدّي إلى "الاعتذار" والتمتُّع ببركاتِ الطَّاعةِ للوصيَّةِ الإلهيَّة، والتخلُّص من كلّ فسادٍ لحق بها بسبب الخطيئة؛ "الاستنكار"، بمعنى رفض التّجاوب مع أيَّة خطيئةٍ تسلَّلتْ إلى الجماعةِ، لأنَّ التوبة تولّد ثورةً مقدَّسةً ضدَّ الفساد؛ "الخوف" على المشاعر الإلهيَّة الأبويَّة، فيودُّ التَّائبُ أن يلتزمَ بعلاقات الحبّ المقدَّسة مع الله، ولا يجرحها بأيَّة خطيئةٍ ظاهرة أو خفيَّة؛ "الشَّوق" إلى اللّقاء بالله والتمتُّع بالشَّركة معه، وشوق أهل قورنتس للرَّسول بولس الَّذي كان حازمًا معهم في رسالته الأولى؛ "الغَيرة" على خلاص الآخرين؛ و"الإصرار" على عقاب المذنبين.